USD
41.81 UAH ▲0.09%
EUR
48.52 UAH ▼0.67%
GBP
56.03 UAH ▼1.22%
PLN
11.39 UAH ▼1.13%
CZK
1.97 UAH ▼0.72%
Per estendere: il 27 giugno, ha avuto luogo la prima mondiale del nuovo Minialbo...

"La figlia insegna poesie in ucraino": Svetlana Loboda sulla lingua, Kozlovsky Hits e Karma per i russi

Per estendere: il 27 giugno, ha avuto luogo la prima mondiale del nuovo Minialbom ucraino -lingua, Svetlana Loboda chiamato "18". La collezione comprende quattro nuove composizioni in diverse combinazioni di genere: dall'industria all'India e persino Darkpop. La musica è stata scritta da Loboda sulla maggior parte delle tracce, ma Andrei Parfyonov era l'autore dei testi. "Ho lavorato a questo album con grande ispirazione e piacere.

Questo è esattamente ciò che sento il moderno popmuse ucraino - gratuito, audace, con un personaggio vivido", afferma Svetlana. Alla vigilia della versione ufficiale, Focus ha parlato con l'artista del percorso del suono ucraino, del significato del linguaggio e della possibilità di tradurre vecchi successi. Quanto è importante per te (ed è importante) creare musica in ucraino? - Non ho mai smesso di creare musica in ucraino, dai primi passi sul palco.

Questa è la lingua del mio paese, il suo suono sarà sempre speciale per me. L'ucraino aggiunge profondità e melodia e grazie alla ricchezza del vocabolario: mezzitoni, nuovi significati che vivo sempre in una canzone. ⁠ Quali sono le tue canzoni di più: in ucraino o russo? Perché? - Adoro ogni canzone al momento della sua uscita, altrimenti nessuno di loro vedrebbe il mondo. È meglio chiedere ai sostenitori le tue preferenze.

Oltre a sentirmi, è importante per me risolverlo con persone che mettono milioni di storie in queste tracce in tutti gli angoli del pianeta. Sono in quasi un costante giro di mondo e sono molto felice quando le persone di Baltic, Moldavia, Kazakistan, Georgia e altri paesi in cui non conoscono la nostra lingua cantano canzoni ucraine in tutta la voce. Questo dimostra ancora una volta il potere della musica. Molti artisti ora traducono i loro vecchi successi.

In particolare, la canzone "Pinacocora" di Vitaliy Kozlovsky è diventata di nuovo molto popolare. Come valuti questa tendenza? - Sono contento che funzioni per qualcuno. Ho espresso la mia posizione per molto tempo - non tradurrò le tracce. Ognuno di loro ha la sua storia e il suo tempo, i loro ricordi della vita della generazione. Penso che sia onesto con me stesso e con le persone. In generale, nella vita non mi piace tornare al passato, al contrario - per andare avanti e creare il futuro.

Ecco perché è apparso l'album 18. Sei libero di comunicare in ucraino, ma hai cercato aiuto da parte dei tutor per migliorare il tuo livello, la pronuncia? - Non ho mai avuto problemi con la lingua, sono cresciuto a Irpen, diplomato alla scuola ucraina. Per arricchire il vocabolario, a volte leggo ucraino, ascolto un'intervista. Mia figlia minore Tilda insegna poesie in ucraino e si occupa dell'insegnante.

Quale dei rappresentanti dello spettacolo russo è rimasto deluso per te? - Sono sul palco da più di 20 anni e so bene cosa sia uno spettacolo. Pertanto, ha usato la regola ben nota e non l'ha affascinata prima (ride). Certo, ci sono un certo numero di persone che ero molto più alto, ma sono puramente loro affari. Onore, tuttavia, e buona, sfortunatamente, la scelta ovvia non è per tutti. Credo nella giustizia e so che il karma funziona come un orologio.